he [Simon Armitage] describes the translator's challenges. These include characters created for "alliterative convenience" and moments where knights killed in one section are mysteriously back on their feet in another. He forewarns us of repetitive imagery and tells how he has tried to preserve alliteration over several lines like a "knowingly extravagant riff". He also says that, unlike the original, he has opted for one uncontroversial tense in which to tell the story: the past.
from The Guardian: The Death of King Arthur by Simon Armitage--review
~~~~~~~~~~~
No comments :
Post a Comment