In one phrase, one line, he’ll juxtapose dialect and the slang of Kamathipura with European references in very sophisticated Marathi. These shifts and transitions of register make translating him very hard. Translating someone like Namdeo is in a sense like Method acting--you have to find a space for him inside you, make room, and then act it out. [--Dilip Chitre]
from Tehelka: Street Fight Poet
~~~~~~~~~~~
No comments :
Post a Comment