a selection of the poems he never published in book form, if at all. Translated by Iain Galbraith, the volume sketches out a life on the move. Stretching over 37 years, the volume includes poems that Mr. Galbraith found jotted down in [W.G.] Sebald's archives on scraps of paper, others written on menus, theatre programmes or headed paper from hotels. They emerge on trains or at the "unmanned/station in Wolfenbüttel", Sebald covertly observing fellow commuters as he evokes the differing landscapes shuttling past.
from The Economist: Placing words
then The Irish Times: W.G. Sebald the poet: a chilly, elusive reality
~~~~~~~~~~~
No comments :
Post a Comment