paraphrase. The original author's words were not as "strictly followed as his sense". The sense could be amplified, and even altered. This was a practical and, in some ways, obvious technique. Horace's word-order, for example, has to be altered to make sense in a non-inflected language. In taking further liberties, the justification is that the translator is himself making a poem. Dryden tried to create a work the author could have produced "if he were living and an Englishman".
from Carol Rumens: The Guardian: Poem of the week: Horace: The Odes, Book One, IX, translated by John Dryden
~~~~~~~~~~~
No comments :
Post a Comment