eloquence built upon three words that bear more than one connotation. The verb râdihazhînî from the infinitive râhazhândin to wave and shake, describes the spiritual condition of the poet who is shaked by his love, hubb, for Him ( literally: it is Your love) so that he laments. But love, the sufi love, can also shake the poet physically when he is obsessed by ecstasy. The relation between love and the condition of being shaked is, morely, poetic and phantastic. Inorder to conceive the other aspects of the picture we have to reconsider the word h§ubb, love.
from The Kurdish Globe: Aesthetical Aspects in the Poetry of Mala-ye Jaziri--Part IV
also The Kurdish Globe: Aesthetical Aspects in the Poetry of Mala-ye Jaziri--Part I
also The Kurdish Globe: Aesthetical Aspects in the Poetry of Mala-ye Jaziri--Part II
also The Kurdish Globe: Aesthetical Aspects in the Poetry of Mala-ye Jaziri--Part III
~~~~~~~~~~~
No comments :
Post a Comment