published in the TLS between 1950 and 1990. His characteristic understatement and irony make him one of [Piotr] Sommer's most effective translators, consistently good at capturing a tenor he describes as "low-key and terse. Irony is there, but it keeps its head down . . . . Obliquity is the rule".
Ausweis
At four in the morning
from The Times Literary Supplement: Poem of the Week: Ausweis by Piotr Sommer translated by D. J. Enright and Piotr Sommer
~~~~~~~~~~~
No comments :
Post a Comment