Tuesday, March 16, 2010

Great Regulars: "'Ably translated,' compared to what?"

asks Grossman, whose "Why Translation Matters," a brief, forceful defence of her profession, is being released by Yale University Press. "The reviewer clearly doesn't read Spanish. How would they know if it is ably translated? They quote long passages to indicate the style of the writer and never credit the translator."

In an industry well stocked with bad news, few subjects goose the gloom like translation. A commonly cited statistic, from a 2005 report by the research organization R.R. Bowker, notes that just three per cent of books released each year in the United States are translated from other languages--compared with percentages in the double-digits for books in Western Europe.

from Hillel Italie: The Canadian Press: Acclaimed translator says literary translation about fidelity and feel

~~~~~~~~~~~

[Richard] Holmes was cited for his highly regarded study of the crossed stars of science and poetry, "The Age of Wonder." Blake Bailey's "Cheever: A Life," a thorough account of the late novelist John Cheever, was the biography winner, and Athill won for "Somewhere Towards the End," an atheist's spirited reflection on old age.

Rae Armantrout's "Versed" was cited for poetry, while the prize for criticism went to Eula Biss' essays on American life and culture, "Notes from No Man's Land."

from Hillel Italie: Associated Press: Mantel's 'Wolf Hall' wins fiction prize in NYC

~~~~~~~~~~~

No comments :